The entire set composes the persistent phrase: HAY CADÁVERES (there are corpses) from Néstor Perlongher´s poem. The letters spin up. Stream Nestor Perlongher Hay cadáveres by Seminarioeuraca from desktop or your mobile device. Cadáveres, an Album by Néstor Perlongher. Released in (catalog no. Circe / Último Reino ; Cassette). Genres: Poetry.
|Published (Last):||14 August 2012|
|PDF File Size:||10.98 Mb|
|ePub File Size:||20.37 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
They are slippery and pornographic. Not much was available, but what I found blew me away even more. It would be great to get in touch. Caltrans evades legal responsibility for sidewalk Someone said the word “untranslatable” in my hearing. I wish to be contacted with the results of the investigation. We notice you are using a browser version that we do not support. I have another long difficult poem in limbo, Mala piel by Carmen Berenguer… with about 3 lines Casaveres am just not happy with.
Age Verification The page you are attempting to access contains content that is not intended for underage readers.
He pelongher in Brazil that is why he also uses brazilean terms mixed with Spanish. For example I have read plenty about human trafficking from Brazil to Europe and the U. I set out to learn a bit about that, and did some reading in libraries and on the net as a background to translating Perlongher’s poems. Seems like someone must have translated it to English other that me. He is writes in a way that shows me he is aware of the violence and power imbalances in pornography and in the sex trade.
Sworn Statements I have a good faith belief that use of the copyrighted materials described above as allegedly infringing is not authorized by the copyright owner, its agent, or the law. It’s all blowjobs in the rain with smoky eyeshadow, in some over-romanticized Frenchified movie.
hay cadáveres/ there are corpses (2014)
Translating it is like being in poetic free fall. If you are my mom or something, just stop reading now, because I am going to describe the poetics of cocksucking.
And you have only to be even vaguely queer, to listen to Perlongher’s voice reading “Cadaveres” in that mp3, to go pretty much instantly, “Okay, that is a gay man talking. Meanwhile, I was reading a bit more about the neobaroque neobarroco and neobarroso movements in South America and Cuba.
hay cadáveres/ there are corpses () – mariela yeregui
Nestor was an Argentinian gay rights activist, sociologist, and poet who died in the mids. It makes me think of the scene in Bataille’s Blue of Noon where Dirty and the narrator are having sex and fall off a cliff in the muddy rain, or when they are messing with that priest’s eyeball. All required fields must be filled out for us to be able to process your form. He also was around in the 80s and early 90s to watch everyone die. Well, if someone wants it, I had better go back and finish it!
Today I thought about my translations of Nestor Perlongher’s poems. Perlongher was an openly gay activist in Buenos Aires and in Brazil for gay and transgender rights. It was difficult, disturbing, and beautiful.
It seems to me in many ways that queer urban culture is more global than I knew or expected. It is maddening in its elisions. I translated that poem and looked further on the net for his work.
Posted by Liz at 8: Month January February March April May June July August September October November Nesror Day 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 cadaveeres 26 27 28 29 30 31 Year Hi Liz, I was wondering if you have a finished translation of the poem.
It is all melodrama and heroine and actress, mist and gauze, mixed with sex, death, and of course flesh and neator.
Let’s descend into the mire! This form does not constitute legal advice and nothing that you read or are provided on this web site should be used as a substitute for the advice of competent legal counsel. My work schedule has been light – I am contracting, half-time.
Leave a Reply Cancel reply Your email address will not be published. Identify each web page that allegedly contains infringing material.
I would love to publish the rest but I’ll just wait on that for a perlonguer. This item has not been rated yet. There is a pervasive sense of shifting ground, of a moving frame. How does this content violate the Lulu Membership Agreement? We could really use a published version in English and yours looks pretty good so far. Monday, March 31, April: Nestor Perlongher in translation.
Internet — information — criticism — poetry — connection — feminism — open source — translation — digression — recursion ranting — the future — by Perongher Henry. It is outrageously free and wild. I think that is a good angle to keep in mind while reading Perlongher’s work.